Generalite du livre des contes “mille et une nuits “

Updated on:

Dans le monde des écritures, figure les contes qui datent des antiquités et qui fascinent les lecteurs. Parmi eux, l’on découvre le livre des contesmille et une nuits “. C’est une collection qui représente le joyau de la littérature arabe et même mondial. Dans cet article, vous découvrirez tout ce que vous ignorez encore sur ce livre des contes.

L’origine de livre des contes “mille et une nuits “

Le recueil des contes les “mille et une nuits “ est une histoire fascinante. L’existence de ce livre remonte à l’antiquité. Il a été transmis oralement de génération en génération. Ce faisant, il est un peu difficile de nos jours de statuer sur la provenance exacte des livres. Aujourd’hui, le conte les “mille et une nuits compte plusieurs traductions dans le monde. Il a été transmis pendant des siècles dans les pays de l’arabe et persan avant qu’une version écrite n’apparaisse.

Des écrivains et experts en lecture de conte disent que les contes ont été probablement recueillis et agencés au fil des ans par plusieurs auteurs don les noms ne sont pas toutefois vérifiés. Toutefois, les premières écritures du livre des contes “mille et une nuits “ ont été remarquées au IXe siècle. Mais, très tôt, il a été vérifié que ces manuscrits ne renferment qu’une minuscule partie de l’histoire. Ainsi, une version ultérieure du livre apparut.

Que disent les contes du livre “mille et une nuits “?

La page du tome qui est lue par les amoureux des livres est celle du roi Shahryar qui décide de se marier avant une nuit. Aussi, l’une de ces décisions était d’exécuter chaque lendemain matin après que sa femme ait commis l’adultère. Ce fut exactement ce qui se passa jusqu’au jour où le roi épousa Schéhérazade. C’est une femme qui a pris la bonne habitude de raconter des histoires de théâtre très captivantes et touchantes chaque nuit au roi pour ne pas qu’elle se fasse décapiter le lendemain matin. Et ce fut ainsi pendant des lustres.

Évolution et traduction du livre des contes “mille et une nuits “

Depuis que le roi fut façonné par les histoires de son épouse Schéhérazade, la traduction de ces contes fut transmise de bouche à oreille à chaque fois. Cette habitude continue de génération en génération jusqu’au moment où des écrivains de la littérature décident d’écrit sur une page sur les histoires captivantes de Schéhérazade l’épouse du roi Shahryar.

Ainsi, persan Abu Abdullah Muhammad ibn Suleiman al-Mauqaffa un sultan raconte en syrien pour la première fois dans un livre “les mille histoires “ sa version de l’histoire puis le sultan Galland en 1704 qui met par écrit la première traduction française de France “ mille et une nuits “ en six tome. Par ailleurs, d’autres lecteurs-écrivains ont vite trouvé que les écritures de Antoine Galland n’étaient pas les plus fidèles juste parce que sa version nationale a été modifiée pour répondre aux normes de son époque en France.

Ce faisant, André Miquel en 1980, Voltaire, Goethe, Flaubert, Edgar, Allan Poe, Gustave Doré et aussi Eddine Bencheikh qui a publié plusieurs éditions de “les mille et une nuits “. Ces écritures comprennent désormais des contes fantastiques et des pièces de scène de théâtre. Ils comprennent aussi des fables morales, une histoire nationale d’aventure, de l’amour, de la magie et de l’humour.

 

Leave a Comment